13 sierpnia 2018

Portfolio

Portfolio Centrum PJM

Portfolio Centrum Polskiego Języka Migowego obejmuje nie tylko lata działalności (od września 2016r.), ale i wcześniejsze doświadczenia założycieli Centrum. Portfolio Centrum PJM obejmuje własne działania oraz działania na rzecz innych firm/osób w ramach otrzymanych zleceń.

2018r.:

Zorganizowaliśmy pierwszą edycje szkolenia dla tłumaczy pt. „Jak dobrze przełożyć na Polski Język Migowy” w Warszawie. Szkolenie to pozwoliło uczestnikom ćwiczyć poprawny przekład treść z języka polskiego na „natywny” polski język migowy, wykorzystywany do codziennej komunikacji przez osoby Głuche.

Pierwsza edycja:

Druga edycja:

2017r.:

Zorganizowaliśmy pierwsze w historii zarówno kraju jak i Centrum warsztaty pt. ,,Mimiki gramatyczne w języku migowym”. Całość poprowadziła dla nas lektorka z 15-letnim doświadczeniem Hiszpanka Delfina Aliaga z Uniwersytetu Barcelońskiego.

Uczestnicy warsztatów:

My z Delfiną 🙂

(1) Warsztaty z International Sign (Międzynarodowy Migowy) na poziomie podstawowym dla Stowarzyszenia „Migaj Sercem” (Legnica, 2018)

(2) Warsztaty pt.: ,,Analiza wideotekstów PJM pod kątem leksykalno- gramatycznym” na zlecenie Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego. Głównym celem warsztatów było podnoszenie kompetencji językowych wśród tłumaczy (Warszawa, 2018),

(3) Warsztaty dla młodzieży z Ośrodka Szkolno-Wychowawczego z przekładu na PJM oraz ekspresji, czyli sposobu wyrażania uczuć w ramach przygotowań do spektaklu „Tomcio Paluszek” (Warszawa, 2016)(Warszawa, 2016)

(4) Warsztaty z klasyfikatorów migowych pt. „Jak myśleć w PJM” na zlecenie EduPJM (Warszawa, 2015 i 2016),

(5) Warsztaty z zakresu rozwijania kompetencji językowych tłumaczy na zlecenie Migam.org (Warszawa, 2014 i 2015)

Przeprowadziliśmy i prowadzimy na zlecenia różnych firm kursy polskiego języka migowego.

Kursy prowadzone przez nas odbywały się w różnych częściach Polski, między innymi w: Warszawie, Częstochowie, Kaliszu, Szczecinie, Łodzi, Wrocławiu. Naszej uwadze nie umknęły mniejsze miejscowości takie jak: Augustów, Olecko, Myszków czy Lubliniec. Szkolenia/ warsztaty prowadzone przez nas mają na celu nabycie umiejętności komunikacji w PJM w takich grupach branżowych, jak: bankowcy, urzędnicy, nauczyciele, tłumacze, studenci, słyszący rodzice niesłyszących dzieci i wielu innych w zależności od potrzeb podmiotu, jaki się do nas kieruje. Nauczamy na poziomach A1 – B2 (zgodnie z CEFR). Wyszkoliliśmy 690 osób- 47 grup zajęciowych, w ciągu 3980 godzin- stan na 31.12.2018r.

(2019 – 140 godzin – stan na 31.03.2019r.)

  • A1 dla zainteresowanych (60 godzin),
  • B1 dla zainteresowanych (80 godzin).

(2018 – 590 godzin):

  • A1 dla rodziców (120 godzin),
  • A2 dla rodziców (dwie grupy – łącznie 180 godzin),
  • B1 dla zainteresowanych (80 godzin),
  • B2 dla zaintersowanych (120 godzin),
  • B1/B2 dla kandydatów na tłumaczy polskiego języka migowego (90 godzin).

(2017 – 2010 – w trakcie uzupełnienia)

Nagraliśmy tłumaczenia w PJM:

(1): Deafpedia (na wzór słynnego Wikipedii) – tłumaczenie wybranych haseł związanych z PJM bądź Kulturą Głuchych (ostatecznie nie wszedł w życie) (2016),

(2): Raport „Model edukacji dwujęzycznej dzieci Głuchych” (22 stron) na zlecenie Polskiego Związku Głuchych Oddział Łódzki (2015),

(3): Raport Rzecznika Praw Obywatelskich o „Edukacji Niesłyszących” na zlecenie Polskiego Związku Głuchych Oddział Łódzki (2014),

Nagraliśmy tłumaczenia w IS:

(1): 28 filmów (razem 12 godzn) w ramach projektu „Wirtualny spacer po polskich sanktuariach” (2017),

Tłumaczyliśmy na PJM/IS:

(1): Warsztaty „Aktywni! Młodzi! Głusi! Studenci!” poświęcone tematyce edukacji pozaformalnej oraz edukacji w świecie ciszy. Po warsztatach odbyło się spotkanie z członkami zarządu Europejskiej Unii Studentów Głuchych (European Deaf Students Union ,,EDSU”) przez nieformalną grupę „Akademia Młodych Głuchych” (Warszawa, 2018),

(2): Konferencję „Sign9” poświęcona wymianie wyników badań i doświadczeń między migającymi naukowcami z całego świata w Warszawie (Warszawa, 2018),

(3): Konferencję poświęconą 200 leciu Instytutu Głuchoniemych im. Jakuba Falkowskiego pt. „Głusi i słabosłyszący w perspektywie tradycji, teraźniejszości i przyszłości” (Warszawa, 2017)

(4): Akcje organizowane przez nieformalną grupę Inspide (Warszawa, Gdańsk, Kraków, Wrocław, 2015 i 2017),

(5): Konferencję „Głusi Mają Głos 5” (Warszawa, 2016),

(6): Konferencję „Głusi wczoraj i dziś. Historia Głuchych na przełomie XIX i XX wieku” organizowaną przez Insytut Historii Głuchych „Surdus Historicus” (Warszawa, 2013).

Nagraliśmy tłumaczenia w PJM do:

(1): pełnometrażowego filmu „Wielkie nadzieje” – 124 min., we współpracy z Migam.org i Canal+. Film dostępny na AleKino+  (2015).


(2): Hejtoholik – Trasa HejBusters na temat hejtu w Internecie (we współpracy z Michałem Wawrzyniakiem i Migam.org) (2015),

(3): Wieloodcinkowy serial bajkowy pt. „Parauszek” (we współpracy z Polskim Związkiem Głuchych Oddział Łódzki) (2016),

Nie ukrywamy, że wielką (!) przyjemnością dla nas jest tworzenie zupełnie nowych książek do samodzielnej nauki polskiego języka migowego. Możemy napisać więcej, że wpadliśmy w trans i tworzymy kolejne nowe książki. Po prostu jest to „cool”! A i jeszcze jedno – jak widzimy coraz więcej uśmiechniętych twarzy osób uczących się migać w PJM, które mogą (w końcu!) komunikować się samodzielnie z g/Głuchymi, bez dodatkowej pomocy, to z zachwytu brakuje nam słów!

Alfabet Polskiego Języka Migowego – ćwiczenia podstawowe

Jest to książka stworzona z myślą o ludziach, którzy dopiero zaczynają naukę PJM. Jeżeli jesteś osobą, która dotychczas nie miała kontaktu z PJM, ale chce podjąć wyzwanie i zacząć się uczyć. Szczególnie Tobie polecamy tę książkę do nauki PJM, która składa się aż (!) z 100 ćwiczeń o różnych poziomach trudności (1-4 gwiazdek).

 

Zabawki w Polskim Języku Migowym

Książeczka pt. „Zabawki w PJM” zabiera czytelnika do świata zabawek w Polskim Języku Migowym. Zawiera 20 różnych nazw zabawek w PJM opatrzonych w ilustracje oraz polski słowniczek znajdujący się na jej ostatnich stronach. Jest skierowana do dzieci niesłyszących jak i słyszących mających ochotę uczyć się polskiego języka migowego, a także do osób dorosłych, chcących nauczyć swoje dzieci znaków migowych z kategorii zabawki. Książeczka będzie odpowiednia również dla tych osób, które co dopiero zaczynają przygodę z PJM.

Zwierzęta afrykańskie w Polskim Języku Migowym

Dzięki tej książeczce dowiesz się jak zamigać m.in.: krokodyl, zebra, małpa czy inne zwierzęta pochodzące z Afryki. Podobnie jak w pierwszej publikacji pt. „Zabawki w PJM”, książeczka ta zawiera również 20 nazw zwierząt afrykańskich w Polskim Języku Migowym. Jest skierowana do dzieci niesłyszących jaki słyszących mających ochotę uczyć się polskiego języka migowego, a także do osób dorosłych, chcących nauczyć swoje dzieci znaków migowych z kategorii zwierzęta. Książeczka będzie odpowiednia również dla tych osób, które co dopiero zaczynają przygodę z PJM.

Warzywa w Polskim Języku Migowym

Książeczka pt. „Warzywa w PJM” pozwoli zabrać czytelnika do świata warzyw w Polskim Języku Migowym. Zawiera 20 różnych nazw warzyw w PJM opatrzonych w ilustracje oraz polski słowniczek znajdujący się na ostatnich stronach książeczki. Jest skierowana do dzieci niesłyszących jaki słyszących mających ochotę uczyć się polskiego języka migowego, a także do osób dorosłych, chcących nauczyć swoje dzieci znaków migowych z kategorii zwierzęta. Książeczka będzie odpowiednia również dla tych osób, które co dopiero zaczynają przygodę z PJM.

Rozumiem PJM! (Numer 1)

Rozumiem PJM – to pierwszy taki produkt w Polsce!

Płyta „Rozumiem PJM!” została stworzona na wzór popularnego „English Matters”, gdzie czytelnik sprawdza swoje umiejętności z języka angielskiego. Czytając treści w „English Matters” czytelnik może dowiedzieć się, na jakim obecnie poziomie jest, jeżeli chodzi o umiejętność odbierania języka.

Z „Rozumiem PJM” jest tak samo! Tylko, że sprawdzasz swoje umiejętności nie z angielskiego, ale z polskiego języka migowego (PJM). Płyta ta nie jest tylko do sprawdzenia swoich umiejętności, ale również do uczenia się nowych słów, nowych treści w PJM.

Karty „Wiem, wiem!”

Pierwsze karty dostępne na rynku związane z polskim językiem migowym!

Karty zostały stworzone na wzór popularnego „Pana”. Celem gry jest jak najszybsze pozbycie się kart w każdej rundzie i powiedzenie kończącego grę słowa ,,WIEM”. Zapytasz dlaczego warto zakupić nasze karty? Produkt ten jest idealny dla osób, których przygoda z PJM dopiero się rozpoczyna, jak i dla zaawansowanych użytkowników tego języka, możesz utrwalić, odświeżyć znaki PJM i jak zapewne się domyślasz nauczyć się nowych :). W dodatku wolny czas spędzisz w fajnej atmosferze, migając 🙂 Sprawdź jak wiele osób łączy PJM!

Wszystkie powyższe produkty można zakupić w naszym sklepie pod linkiem – www.sklep.centrumpjm.pl

Czwarta edycja międzynarodowej konferencji „Lesico” odbędzie się w Warszawie w dniach 21-23.08.2020r. Konferencja w całości dotyczy nauczania języka migowego jako języka ojczystego (Language 1 = L1) i języka obcego (Language 2 = L2). Konferencja jest miejscem wymiany różnorodnych doświadczeń oraz badań, wyniesionych z codziennej pracy osób nauczających języka migowego oraz europejskich i światowych stowarzyszeń skupiających takie osoby. Konferencja ta jest też idealnym, pod każdym względem, miejscem dla głuchych badaczy języków migowych.

Strona internetowa konferencji – http://lesico2020.eu


W ramach projektu „Ekonomia w rękach Głuchych” we współpracy z Migam.org zorganizowaliśmy olimpiadę ekonomiczną dla niesłyszących uczniów szkół ponadgimnazjalnych z szkół w całej Polsce dzięki dofinansowaniu z Narodowego Banku Polskiego na wzór olimpiad z innych przedmiotów, takich jak język polski, historia, matematyka, polski język migowy itd.

Zorganizowaliśmy pierwsze w historii seminarium poświęcone w całości sposobom prowadzenia kursów Polskiego Języka Migowego. Seminarium przyjęło formę konferencyjną. W trakcie wygłoszono sześć wykładów i przeprowadzono panel dyskusyjny, podczas którego na pytania uczestników odpowiadali prelegenci. Wszyscy obecni mieli możliwość wzajemnej wymiany wiedzy, doświadczeń, a także sposobów pracy m.in. na temat trudnych momentów w pracy lektora i sposobach ich eliminacji, oraz jak uniknąć błędów lektorskich podczas prowadzenia zajęć. 

 

Marcin jako były przewodniczący Samorządu Szkolnego oraz absolwent Ośrodka Szkolno-Wychowawczy przy ul. Łuckiej włączył się w aktywność wspomnianego Ośrodka i zorganizował wspólnie z samorządem konferencję ogólnopolską „Znaki własne i przydomki migowe z języka polskiego, historii i WOS„. Była to konferencja zorganizowana z myślą o zebraniu i ujednoliceniu słów migowych z przedmiotów wymienionych w tytule konferencji. 

Opublikowana została płyta pokonferencyjna z zebranymi słowami na konferencji.

Podręcznik do nauki Polskiego Języka Migowego na zlecenie firmy Migam.org (2016)

Obecnie można zakupić tą ksiązkę na stronie http://podrecznik.migam.org

Akademia Khana to nowatorskie podejście do edukacji z wielu dziedzin, w tym matematyki, chemii, ekonomii oraz fizyki. Dzięki wykorzystaniu nowoczesnych technologii, umożliwieniu dostosowania tempa nauki do własnych potrzeb i gigatycznej bazie zadań oraz wykładów Akademia Khana zmienia oblicze szkół na świecie.

Akademia Khana to organizacja edukacyjna non-profit założona w 2006 roku przez Salmana Khana, absolwenta Massachusetts Institute of Technology oraz Harvard Businnes School. Hasło przedsięwzięcia to „zapewnienie wysokiej jakości edukacji każdemu i wszędzie”. Uczestnicy uczą się dzięki internetowym ćwiczeniom i mini-wykładom zamieszczonym na Youtube.  

Na terenie Polski za tłumaczenie filmów na język ojczysty odpowiadają Centrum Fizyki Teoretycznej Polskiej Akademii Nauk oraz Fundacja Edukacji dla Przyszłości pod przewodnictwem prof. Lecha Mankiewicza.

Dotychczas przetłumaczyliśmy 127 filmów edukacji z matematyki i ekonomii we współpracy z Migam.org:

seminarium 

Ukończenie studiów podyplomowych o kierunku Polski Język Migowy, organizowanych przez  Uniwersytet Warszawski pozwoliło nam zdobyć dyplom o specjalności lektorskiej. Studia trwały 1,5 roku w trakcie których zdobyliśmy kompetencje w zakresie:

 (1) wiedza: podstawy gramatyki i słownictwa PJM, teoria nauczania języków obcych, teoria translatoryki;
(2): umiejętności: podstawy zawodu lektora PJM oraz tłumacza PJM <=> PL, biegłość w zakresie PJM;
(3): kompetencje społeczne; filozofia dwujęzyczności w edukacji Głuchych.

Program studiów (350 godzin) obejmował następujące przedmioty: Wiedza o języku, Nauczanie języków obcych, Podstawy gramatyki i leksyki PJM, Dydaktyka PJM, Warsztat tłumacza PJM, Badania nad językami migowymi w świecie, PJM – lektorat uzupełniający.

Szczegóły programu studiów – http://ijp.uw.edu.pl/polski-jezyk-migowy

Udzielamy indywidualnych korepetycji z PJM zainteresowanym osobom, które chcą poznać lub nauczyć się Polskiego Języka Migowego na danym poziomie. Dotychczas nauczaliśmy w ten sposób 9 osób i poświęciliśmy na to 250 godzin. 

Udzielaliśmy konsultacji do projektów:

(1): portal SpreadTheSign – strona www, gdzie umieszczane są słowniki języków migowych z całego świata,

(2): Historia wpada w ucho w Muzeum Armii Krajowej w Krakowie.

Wygłosiliśmy referaty:

(1): Konferencja „Sign9” poświęcona wymianie wyników badań i doświadczeń między migającymi naukowcami z całego świata (Warszawa, 2018)

(2): Ogólnopolska konferencja „Głusi Mają Głos 5” zorganizowana przez Instytut Polskiego Języka Migowego i Uniwerstyet Warszawski (Warszawa, 2016),

(3): Ogólnopolska konferencja „Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego jako języka obcego” zorganizowana przez Studia Doktoranckie Wydziału Nauk Pedagogicznych Dolnośląskiej Szkoły Wyższej (Wrocław, 2015),

(4): Ogólnopolska konferencja „Zauważ nasze słowa – konferencja finałowa” zorganizowana przez Migam.org (Warszawa, 2014),

(5): Seminarium „Lektor PJM – jak być dobrym i dobrze nauczać” (Warszawa, 2014),

(6): Ogólnopolska konferencja „Zauważ nasze słowa” organizowana przez Migam.org (Warszawa, 2013)

(1): Międzynarodowa konferencja „Sign9” poświęcona wymianie wyników badań i doświadczeń między migającymi naukowcami z całego świata (Warszawa, 2018)

(2): Ogólnopolska konferencja „Głusi Mają Głos„, edycje 1-5 (Warszawa, 2008-2016),

(3): Ogólnopolska konferencja „Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego jako języka obcego” (Wrocław, 2015),

(4): Międzynarodowa konferencja „Głusi wczoraj i dziś. Historia Głuchych na przełomie XIX i XX wieku” organizowana przez Insytut Historii Głuchych „Surdus Historicus” (Warszawa, 2013)

(1): „Jak zrobić dobry vlog?  – warstwa językowa” (15 godzin) zorganizowane przez firmę Creallinho (Warszawa, 2018),

(2): „Praca zespołowa pomiędzy Głuchymi a słyszącymi tłumaczami” (18 godzin) prowadzone przez Arunasa Brazinskasa z Litwy zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (Warszawa, 2016),

(3): „Głuchy tłumacz w pracy w teamie” (15 godzin) prowadzone przez Arkady Belozovsky z USA, zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (Warszawa, 2016),

(4): „Wyzwania w tłumaczeniach symultanicznych przed kamerą” (4 godziny) zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (Warszawa, 2016)

 

Europejskie Stowarzyszenie Lektorów Języków Migowych jest to stowarzyszenie skupiające się na podnoszeniu jakości nauczania języka migowego jako języka ojczystego (L1) oraz języka obcego (L2). ENSLT skupia osoby z całej Europy, którzy zajmują się nauczaniem języka migowego jako L1 oraz L2.

Stowarzyszenie pomaga przy organizacji co trzyletniej konferencji międzynarodowej o nazwie „Lesico”, które są polem do wymiany podglądów, doświadczeń, wyników badań itp. 

Damian w latach 2015-2017 był członkiem nieformalnej grupy ENSLT. Była to grupa, która przyczyniła się w latach późniejszych do zarejestrowania stowarzyszenia w Belgii.

Lesico jest umowną nazwą międzynarodowej konferencji, która jest organizowana w trybie co trzy lata w wybranym, przez głosowanie członków stowarzyszenia ENSLT, państwie europejskim.

Konferencja jest miejscem wymiany różnorodnych doświadczeń oraz badań, wyniesionych z codziennej pracy osób nauczających języka migowego oraz europejskich i światowych stowarzyszeń skupiających takie osoby. Konferencja ta jest też idealnym, pod każdym względem, miejscem dla głuchych badaczy języków migowych.

Lesico zostało stworzone z myślą o podniesieniu jakości nauczania języka migowego we wszystkich europejskich krajach, by docelowo każdy kraj miało szansę rozwinąć się lepiej i szybciej naśladująć inne rozwinięte kraje.

W 2020 roku najbliższa konferencja Lesico odbędzie się w Warszawie dzięki wygranej w głosowaniu w Bazylei w 2017r., gdzie pokonaliśmy w finałowym etapie Włochów aż 13:1! Cieszymy się, że to Centrum PJM został wybrany do organizowania konferencji Lesico w imieniu Polaków!

Edycje Lesico:

1 – Praga, Czechy (2013),


2 – Paryż, Francja (2015),

3 – Bazylea, Szwajcaria (2017),

4 – Warszawa, Polska (2020),

Strona konferencji – www.lesico2020.eu

5 – Edynburg, Szkocja (2023).

ProSign jest kolejną europejską konferencją. W całości skoncentrowaną nad Europejskim Systemem Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ, ang. Common European Framework of Reference for Languages, CEFR). Jest to stopień znajomości języka obcego w określonej klasyfikacji, a więc umiejętności w mówieniu, słuchaniu, czytaniu i pisaniu. Zespół ProSign dzięki dofinansowaniu z Unii Europejskiej dostosował CEFR do języka migowego wykluczając np. słuchanie z klasyfikacji. Konferencja ta skupia się na standaryzacji nauczania języka migowego. 

ProSign 2 (Hamburg, Niemcy, 2014)

ProSign – edycja 3 (Belgrad, Serbia, 2018)

Wyrażam zgodę na otrzymywanie drogą elektroniczną na wskazany przeze mnie email informacji handlowej w rozumieniu art. 10 ust. 1 ustawy z dnia 18.07.2002r. o świadczeniu drogą elektroniczną od Centrum Polskiego Języka Migowego Sp. z o.o. z siedzibą w Kaliszu, NIP: 6182172826

FreshMail.pl