13 sierpnia 2018

Portfolio

Portfolio Centrum PJM

Portfolio Centrum Polskiego Języka Migowego obejmuje nie tylko lata działalności (od września 2016r.), ale i wcześniejsze doświadczenia założycieli Centrum. Portfolio Centrum PJM obejmuje własne działania oraz działania na rzecz innych firm/osób w ramach otrzymanych zleceń.

2018r.:

Zorganizowaliśmy pierwsze edycje szkolenia „Jak dobrze przełożyć na Polski Język Migowy” dla tłumaczy w Warszawie. Szkolenie to pozwoliło uczestnikom zobaczyć, jak przełożyć treść w języku polskim na „natywny” polski język migowy, którego używają osoby Głuche na co dzień między sobą.

Pierwsza edycja:

Druga edycja:

2017r.:

Zorganizowaliśmy pierwsze w historii Centrum jak i Polski takie warsztaty. Warsztaty poprowadziła Hiszpanka Delfina Aliaga z Uniwerystetu Barcelońskiego, poprowadziła warsztaty „Mimiki gramatyczne w języku migowym”. Warsztaty były prowadzone na wysokim poziomie dzięki 15 letniej doświadczeniu Delfiny

Uczestnicy warsztatów:

My z Delfiną 🙂

(1) Warsztaty z International Sign (Międzynarodowy Migowy) na poziomie podstawowym dla Stowarzyszenia „Migaj Sercem” (Legnica, 2018)

(2) Warsztaty „Analiza wideotekstów PJM pod kątem leksykalnym i gramatycznym” w ramach podwyższenia kompetencji językowej wsród tłumaczy Stowarzyszenia Tłumaczy PJM na ich zlecenie (Warszawa, 2018),

(3) Warsztaty dla młodzieży z Ośrodka Szkolno-Wychowawczego z przekładu na PJM oraz ekspresji, czyli sposoby wyrażania uczuć w ramach przygotowania do spektalu „Tomcio Paluszek” (Warszawa, 2016)

(4) Warsztaty z klasyfikatorów migowych pt. „Jak myśleć w PJM” na zlecenie EduPJM (Warszawa, 2015 i 2016),

(5): Warsztaty dla tłumaczy z zakresu rozwijania kompetencji językowej wsród ich tłumaczy na zlecenie Migam.org (Warszawa, 2014 i 2015)

Przeprowadziliśmy i prowadzimy na zlecenia różnych firm kursy z polskiego języka migowego. Wyszkoliliśmy dotąd 47 grup, 690 osób. Na ten cel wyjęliśmy z życia 3980h 🙂 (stan na 31.12.2018r.). W 2018r. przeprowadziliśmy 590 godzin na różnych kursach. Szkoliliśmy w różnych dużych miastach, takich jak Warszawa, Częstochowa, Kalisz, Szczecin, Łódź, Wrocław, a także w mniejszych miejscowościach takich jak Augustów, Olecko, Myszków czy Lubliniec. Umożliwiamy nabycie umiejętności komunikacji w PJM w takich grupach (branżach): bankowcy, urzędnicy, nauczyciele, tłumacze, studenci, słyszące rodzice niesłyszących dzieci i wielu innych. Nauczamy na poziomach A1 – B2 (zgodnie z CEFR).

(2019 – 140 godzin – stan na 31.03.2019r.)

  • A1 dla zainteresowanych (60 godzin),
  • B1 dla zainteresowanych (80 godzin).

(2018 – 590 godzin):

  • A1 dla rodziców (120 godzin),
  • A2 dla rodziców (dwie grupy – łącznie 180 godzin),
  • B1 dla zainteresowanych (80 godzin),
  • B2 dla zaintersowanych (120 godzin),
  • B1/B2 dla kandydatów na tłumaczy polskiego języka migowego (90 godzin).

(2017 – 2010 – w trakcie uzupełnienia)

Nagraliśmy tłumaczenia w PJM:

(1): Deafpedia (na wzór słynnego Wikipedii) – tłumaczenie wybranych haseł związanych z PJM bądź Kulturą Głuchych (ostatecznie nie wszedł w życie) (2016),

(2): Raport „Model edukacji dwujęzycznej dzieci Głuchych” (22 stron) na zlecenie Polskiego Związku Głuchych Oddział Łódzki (2015),

(3): Raport Rzecznika Praw Obywatelskich o „Edukacji Niesłyszących” na zlecenie Polskiego Związku Głuchych Oddział Łódzki (2014),

Nagraliśmy tłumaczenia w IS:

(1): 28 filmów (razem 12 godzn) w ramach projektu „Wirtualny spacer po polskich sanktuariach” (2017),

Tłumaczyliśmy na PJM/IS:

(1): Warsztaty „Aktywni! Młodzi! Głusi! Studenci!” poświęconej tematyki edukacji pozaformalnej oraz światem ciszy. Po warsztatach było spotkanie z członkami zarządu Europejskiej Unii Studentów Głuchych (European Deaf Students’ Union, EDSU) przez niefromalną grupę „Akademia Młodych Głuchych” (Warszawa, 2018),

(2): Konferencję „Sign9” poświęconej wymianie wyników badań i doświadczeń między migającymi naukowcami z całego świata w Warszawie (Warszawa, 2018),

(3): Konferencję poświęconej 200 leciu Instytutu Głuchoniemych im. Jakuba Falkowskiego pt. „Głusi i słabosłyszący w perspektywie tradycji, teraźniejszości i przyszłości (Warszawa, 2017)

(4): Akcje organizowane przez nieformalną grupę Inspide (Warszawa, Gdańsk, Kraków, Wrocław, 2015 i 2017),

(5): Konferencję „Głusi Mają Głos 5” (Warszawa, 2016),

(6): Konferencję „Głusi wczoraj i dziś. Historia Głuchych na przełomie XIX i XX wieku” organizowanej przez Insytut Historii Głuchych „Surdus Historicus” (Warszawa, 2013).

Nagraliśmy tłumaczenia w PJM do filmów:

(1): pełnometrażowy film „Wielkie nadzieje” (124 minut) dostępny na AleKino+ (we współpracy z Migam.org i Canal+) (2015),


(2): Hejtoholik – Trasa HejBusters na temat hejtu w Internecie (we współpracy z Michałem Wawrzyniakiem i Migam.org) (2015),

(3): Wieloodcinkowy serial bajkowy pt. „Parauszek” (we współpracy z Polskim Związkiem Głuchych Oddział Łódzki) (2016),

Nie ukrywamy, że wielką (!) przyjemnością dla nas jest stworzenie zupełnie nowych książek do samodzielnej nauki Polskiego Języka Migowego. Możemy napisać więcej, że wpadliśmy w trans i tworzymy kolejne nowe książki. Po prostu jest to cool! A i jeszcze jedno – jak widzimy coraz więcej uśmiechniętych twarzy osób uczących się migać w PJM, którzy w jakiś sposób mogą (w końcu!) komunikować się samodzielnie z g/Głuchymi, bez zewnętrznej pomocy, to już brakuje nam słów!

Alfabet Polskiego Języka Migowego – ćwiczenia podstawowe

Książka stworzona w myśl osób, które dopiero zaczynają naukę z PJM. Osobom, które dotychczas nigdy nie dotknęli tego języka, a chcą w jakimś stopniu zacząć uczyć PJM, polecamy szczególnie tą książkę, która składa się z aż (!) 100 ćwiczeń różnych poziomów trudności (1-4 gwiazdek).

 

Zabawki w Polskim Języku Migowym

Książeczka „Zabawki w PJM” pozwoli zabrać czytelnika do świata zabawek w Polskim Języku Migowym. Zawiera 20 różnych nazw zabawek w PJM opatrzonych w ilustracje oraz polski słowniczek znajdujący się na ostatnich stronach książeczki. Jest skierowana do dzieci niesłyszących i słyszących chcących uczyć się polskiego języka migowego a także do tych osób, które chcą m.in. nauczyć swoich dzieci słów z PJM odnośnie zabawek. Książeczka będzie dobra również dla tych osób, które co dopiero zaczynają przygodę z PJM.

Zwierzęta afrykańskie w Polskim Języku Migowym

Dzięki tej książeczce dowiesz się jak miga m.in. krokodyl, zebra, małpa czy inne zwierzęta pochodzące z Afryki. Tak jak w pierwszej książeczce „Zabawki w PJM”, książeczka ta zawiera również 20 nazw zwierząt afrykańskich w Polskim Języku Migowym. Książeczka przeznaczona dla dzieci niesłyszących i słyszących chcących uczyć się polskiego języka migowego a także do tych osób, które chcą m.in. nauczyć swoich dzieci słów z PJM odnośnie zwierząt. Książeczka będzie dobra również dla tych osób, które co dopiero zaczynają przygodę z PJM.

Warzywa w Polskim Języku Migowym

Książeczka „Warzywa w PJM” pozwoli zabrać czytelnika do świata warzyw w Polskim Języku Migowym. Zawiera 20 różnych nazw warzyw w PJM opatrzonych w ilustracje oraz polski słowniczek znajdujący się na ostatnich stronach książeczki. Jest skierowana do dzieci niesłyszących i słyszących chcących uczyć się polskiego języka migowego a także do tych osób, które chcą m.in. nauczyć swoich dzieci słów z PJM odnośnie warzyw. Książeczka będzie dobra również dla tych osób, które co dopiero zaczynają przygodę z PJM.

Rozumiem PJM! (część 1)

Rozumiem PJM – to pierwszy taki produkt w Polsce!

Płyta „Rozumiem PJM!” została stworzona na wzór popularnego „English Matters”, gdzie czytelnik sprawdza swoje umiejętności z języka angielskiego. Czytając treści w „English Matters” czytelnik może dowiedzieć się, na jakim obecnie poziomie jest, jeżeli chodzi o umiejętność odbierania języka.

Z „Rozumiem PJM” jest tak samo! Tylko, że sprawdzasz swoje umiejętności nie z angielskiego, ale z polskiego języka migowego (PJM). Płyta ta nie jest tylko do sprawdzenia swoich umiejętności, ale również do uczenia się nowych słów, nowych treści w PJM.

Karty „Wiem, wiem!”

Pierwsze karty wogóle dostępne na rynku związane z polskim językiem migowym!

Karty zostały stworzone na wzór popularnego „Pana”. Celem gry jest jak najszybsze pozbycie się kart w każdej rundzie i zdobycie końcowego słowa WIEM. 

Karty idealne zarówno dla początkujących osób uczących się PJM, jak i dla zaawansowanych użytkowników tego języka, którzy chcą odswieżyć słownictwo, spędzić wspólne fajne chwile używając PJM, przy której tak wielu dobrze się czują migając.

Wszystkie powyższe produkty można zakupić w naszym sklepie pod linkiem – www.sklep.centrumpjm.pl

Czwarta edycja międzynarodowej konferencji „Lesico” odbędzie się w Warszawie w dniach 21-23.08.2020r. Konferencja w całości dotyczy nauczania języka migowego jako języka ojczystego (Language 1 = L1) i języka obcego (Language 2 = L2). Konferencja jest miejscem wymiany różnorodnych doświadczeń oraz badań, wyniesionych z codziennej pracy osób nauczających języka migowego oraz europejskich i światowych stowarzyszeń skupiających takie osoby. Konferencja ta jest też idealnym, pod każdym względem, miejscem dla głuchych badaczy języków migowych.

Strona internetowa konferencji – http://lesico2020.eu


W ramach projektu „Ekonomia w rękach Głuchych” we współpracy z Migam.org zorganizowaliśmy olimpiadę ekonomiczną dla niesłyszących uczniów szkół ponadgimnazjalnych z szkół w całej Polsce dzięki dofinansowaniu z Narodowego Banku Polskiego na wzór olimpiad z innych przedmiotów, takich jak język polski, historia, matematyka, polski język migowy itd.

Zorganizowaliśmy pierwsze w historii seminarium poświęcony w całości o prawidłowych sposobach prowadzenia kursów Polskiego Języka Migowego. Seminarium odbył się w sposób konferencyjny (wygłoszone zostały 6 wykładów) oraz dyskusyjny (każdy z uczestników mógł zadawać dowolne pytania wykładowcom). Uczestnicy mieli możliwość wymianę wiedzy oraz doświadczeniami m.in. jakie są trudne momenty w pracy lektora i jak ich wyeliminować czy jak uniknąć błędów lektorskich podczas prowadzenia zajęć. 

 

Marcin jako były przewodniczący Samorządu Szkolnego oraz absolwent Ośrodka Szkolno-Wychowawczy przy ul. Łuckiej włączył się w aktywność wspomnianego Ośrodka i zorganizował wspólnie z samorządem konferencję ogólnopolską „Znaki własne i przydomki migowe z języka polskiego, historii i WOS„. Była to konferencja zorganizowana z myślą o zebraniu i ujednoliceniu słów migowych z przedmiotów wymienionych w tytule konferencji. 

Opublikowana została płyta pokonferencyjna z zebranymi słowami na konferencji.

Podręcznik do nauki Polskiego Języka Migowego na zlecenie firmy Migam.org (2016)

Obecnie można zakupić tą ksiązkę na stronie http://podrecznik.migam.org

Akademia Khana to nowatorskie podejście do edukacji z wielu dziedzin, w tym matematyki, chemii, ekonomii oraz fizyki. Dzięki wykorzystaniu nowoczesnych technologii, umożliwieniu dostosowania tempa nauki do własnych potrzeb i gigatycznej bazie zadań oraz wykładów Akademia Khana zmienia oblicze szkół na świecie.

Akademia Khana to organizacja edukacyjna non-profit założona w 2006 roku przez Salmana Khana, absolwenta Massachusetts Institute of Technology oraz Harvard Businnes School. Hasło przedsięwzięcia to „zapewnienie wysokiej jakości edukacji każdemu i wszędzie”. Uczestnicy uczą się dzięki internetowym ćwiczeniom i mini-wykładom zamieszczonym na Youtube.  

Na terenie Polski za tłumaczenie filmów na język ojczysty odpowiadają Centrum Fizyki Teoretycznej Polskiej Akademii Nauk oraz Fundacja Edukacji dla Przyszłości pod przewodnictwem prof. Lecha Mankiewicza.

Dotychczas przetłumaczyliśmy 127 filmów edukacji z matematyki i ekonomii we współpracy z Migam.org:

Ukończenie studiów podyplomowych o kierunku Polski Język MIgowy organizowany prez Uniwersytet Warszawski pozwoliło nam zdobyć dyplom o specjalności lektorsskiej. Studia trwały 1,5 roku i opanowaliśmy takie kompetencje:

(1) Wiedza: podstawy gramatyki i słownictwa PJM, teoria nauczania języków obcych, teoria translatoryki,
(2): Umiejętności: podstawy zawodu lektora PJM oraz tłumacza PJM <=> PL, biegłość w zakresie PJM,
(3): Kompetencje społeczne; filozofia dwujęzyczności w edukacji Głuchych.

Program studiów (350 godzin) obejmował następujące przedmioty: Wiedza o języku, Nauczanie języków obcych, Podstawy gramatyki i leksyki PJM, Dydaktyka PJM, Warsztat tłumacza PJM, Badania nad językami migowymi w świecie, PJM – lektorat uzupełniający.

Szczegóły programu studiów – http://ijp.uw.edu.pl/polski-jezyk-migowy

Udzielamy indywidualnych korepetycji z PJM zainteresowanym osobom, którzy chcieli poznać lub nauczyć Polski Język Migowy na różnych poziomach. Dotychczas nauczyliśmy w ten sposób 9 osób i poświęciliśmy na to 250 godzin. 

Udzieliliśmy konsultacje do projektów:

(1): portal SpreadTheSign – strona www, gdzie są wrzucane słowniki języków migowych z całego świata,

(2): Historia wpada w ucho w Muzeum Armii Krajowej w Krakowie.

Wygłosiliśmy referaty:

(1): Konferencja „Sign9” poświęconej wymianie wyników badań i doświadczeń między migającymi naukowcami z całego świata (Warszawa, 2018)

(2): Ogólnopolska konferencja „Głusi Mają Głos 5” zorganizowany przez Instytut Polskiego Języka Migowego i Uniwerstyet Warszawski (Warszawa, 2016),

(3): Ogólnopolska konferencja „Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego jako języka obcego” zorganizowany przez Studia Doktoranckie Wydziału Nauk Pedagogicznych Dolnośląskiej Szkoły Wyższej (Wrocław, 2015),

(4): Ogólnopolska konferencja „Zauważ nasze słowa – konferencja finałowa” zorganizowany przez Migam.org (Warszawa, 2014),

(5): Seminarium „Lektor PJM – jak być dobrym i dobrze nauczać” (Warszawa, 2014),

(6): Ogólnopolska konferencja „Zauważ nasze słowa” organizowany przez Migam.org (Warszawa, 2013)

(1): Międzynarodowa konferencja „Sign9” poświęconej wymianie wyników badań i doświadczeń między migającymi naukowcami z całego świata (Warszawa, 2018)

(2): Ogólnopolska konferencja „Głusi Mają Głos„, edycje 1-5 (Warszawa, 2008-2016),

(3): Ogólnopolska konferencja „Nauczanie i uczenie się polskiego języka migowego jako języka obcego” (Wrocław, 2015),

(4): Międzynarodowa konferencja „Głusi wczoraj i dziś. Historia Głuchych na przełomie XIX i XX wieku” organizowanej przez Insytut Historii Głuchych „Surdus Historicus” (Warszawa, 2013)

(1): „Jak zrobić dobry vlog?  – warstwa językowa” (15 godzin) zorganizowane przez firmę Creallinho (Warszawa, 2018),

(2): „Praca zespołowa pomiędzy Głuchymi a słyszącymi tłumaczami” (18 godzin) prowadzone przez Arunasa Brazinskasa z Litwy zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (Warszawa, 2016),

(3): „Głuchy tłumacz w pracy w teamie” (15 godzin) prowadzone przez Arkady Belozovsky z USA, zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (Warszawa, 2016),

(4): „Wyzwania w tłumaczeniach symultanicznych przed kamerą” (4 godziny) zorganizowane przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (Warszawa, 2016)

 

Europejskie Stowarzyszenie Lektorów Języków Migowych jest to stowarzyszenie skupiające się na podnoszeniu jakości nauczania języka migowego jako języka ojczystego (L1) oraz języka obcego (L2). ENSLT skupia osoby z całej Europy, którzy zajmują się nauczaniem języka migowego jako L1 oraz L2.

Stowarzyszenie pomaga przy organizacji cotrzyletniej konferencji międzynarodowej o nazwie „Lesico”, które są polem do wymiany podglądów, doświadczeń, wyników badań itp. 

Damian w latach 2015-2017 był członkiem nieformalnej grupy ENSLT. Była to grupa, która przyczyniła pózniej do zarejestrowania stowarzyszenia w Belgii.

Lesico jest umownym nazewnictwem międzynarodowej konferencji, która jest organizowana co trzy lata w wybranym, przez głosowanie członków stowarzyszenia ENSLT, państwie europejskiej. 

Konferencja jest miejscem wymiany różnorodnych doświadczeń oraz badań, wyniesionych z codziennej pracy osób nauczających języka migowego oraz europejskich i światowych stowarzyszeń skupiających takie osoby. Konferencja ta jest też idealnym, pod każdym względem, miejscem dla głuchych badaczy języków migowych.

Lesico zostało stworzone z myślą o podniesieniu jakości nauczania języka migowego we wszystkich europejskich krajach, by docelowo każdy kraj miało szansę rozwinąć się lepiej i szybciej naśladująć inne rozwinięte kraje.

W 2020 roku najbliższa konferencja Lesico odbędzie się w Warszawie dzięki wygranej w głosowaniu w Bazylei w 2017r., gdzie pokonaliśmy w finałowym etapie Włochów aż 13:1! Cieszymy się, że to Centrum PJM został wybrany do organizowania konferencji Lesico w imieniu Polaków!

Edycje Lesico:

1 – Praga, Czechy (2013),


2 – Paryż, Francja (2015),

 

3 – Bazylea, Szwajcaria (2017),

 

4 – Warszawa, Polska (2020),

Strona konferencji – www.lesico2020.eu

5 – Edynburg, Szkocja (2023).

Prosign jest kolejną europejską konfrencją, lecz skupia ona w całości nad Europejskim System Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ, ang. Common European Framework of Reference for Languages, CEFR). Jest to stopień znajomości języka obcego w określonej klasyfikacji, a więc umiejętności w mówieniu, słuchaniu, czytaniu i pisaniu. Zespół ProSign dzięki dofinanowaniu z Unii Europejskiej dostosował CEFR do języka migowego wykluczając np. słuchanie z klasyfikacji. Konferencja ta skupia sie na standaryzacji nauczania języka migowego. 

ProSign 2 (Hamburg, Niemcy, 2014)

ProSign – edycja 3 (Belgrad, Serbia, 2018)

Wyślij mi swój newsletter (możesz w każdej chwili zrezygnować z subskrypcji).

FreshMail.pl